Licenciatura em Letras - Língua Inglesa e Literaturas - DCH5
URI Permanente para esta coleção
Navegar
Navegando Licenciatura em Letras - Língua Inglesa e Literaturas - DCH5 por Autor "Nunes, Alyxandra Gomes"
Agora exibindo 1 - 4 de 4
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemAnálise de aspectos culturais e linguísticos nas letras de canções do rapper afro-americano Tupac Shakur: o Black English em foco(Universidade do Estado da Bahia, 2024-06-14) Peixoto, Poliana de Jesus; Nunes, Alyxandra Gomes; Borges, Cíntia Bárbara Silva; Guimarães, Tassila Ferreira ValeNeste artigo, analiso e discuto os aspectos culturais e linguísticos do Black English (BE) a partir das canções do revolucionário rapper Tupac Shakur. Para entender a importância da variedade do BE para seus falantes, a sua relevância para a cultura do povo afro-americano e os contextos históricos que o cercam foram utilizados referenciais teóricos como Kovac (2022) e Silva (2004) para um maior embasamento sobre as características culturais e linguísticas do BE presente nas canções. Ressalta-se que as canções, mais especificamente o rap, são utilizadas como registro histórico e cultural, refletindo a luta contra o racismo e a desigualdade social. Além disso, o BE é visto como uma variedade do inglês americano (AmE) e suas características merecem ser respeitadas e estudadas, assim como a gramática do AmE. Durante a análise das letras de “Keep Ya Head Up” e “All Eyez On Me", observo elementos distintivos do BE, incluindo o uso do verbo auxiliar “ain't” e a ausência do verbo “to be”. Neste sentido, o reconhecimento e valorização do BE está diretamente ligado à valorização da história e da resistência da comunidade negra nos Estados Unidos.
- ItemEnsino de língua inglesa no ensino superior durante o contexto pandêmico: experimentações tecnológicas no ensino remoto.(Universidade do Estado da Bahia, 2022-12-14) Santos, Wanderson Conceição dos; Souza, Núbia Enedina Santos; Ferreira, Perminio Souza; Nunes, Alyxandra GomesO presente trabalho buscou compreender como se deu o desenvolvimento do ensino da Língua Inglesa, através das mediações tecnológicas, nas aulas remotas de Inglês, durante o contexto pandêmico, na Universidade do Estado da Bahia-UNEB Campus V. De natureza qualitativa, a investigação ocorreu por meio de um questionário de múltiplas escolhas sobre as nuances envolvidas no ensino remoto/online mediado pelas Tecnologias Digitais da Informação e Comunicação-TDICs durante a transposição das aulas presenciais para os meios não presenciais e utilizou como aporte teórico principal, autores como Coqueiro e Sousa (2021), Fernandes et al (2020), Gonçalves (2020) entre outros. As questões respondidas pelos docentes, com base em suas experiências com a utilização dos recursos tecnológicos durante as aulas remotas de Língua Inglesa, possibilitaram diversas e diferentes experiências a toda comunidade acadêmica. Os resultados obtidos nos permitem observar que, apesar dos desafios e dificuldades, o período de ensino remoto emergencial trouxe diversos ganhos, possibilidades, experimentações e muita aprendizagem de adequações para a forma como podem ser colocados em prática os conteúdos curriculares.
- ItemEntre fronteiras: um estudo sobre procedimentos de tradução dentro da obra here the whole time, de Vitor Martins(Universidade do Estado da Bahia, 2022-12-09) Júnior, Antonio Carlos Santos da Silva; Nunes, Alyxandra Gomes; Satorno, Marla Silva do Vale; Nunes, Paulo Henrique SantosEste trabalho toma espaço na área da tradução literária, sendo conduzido como uma pesquisa exploratória, e consistindo em uma análise que compara os livros Quinze Dias (2017) e Here the Whole Time (2020) – versões de um mesmo trabalho do autor brasileiro Vitor Martins –, tomando como núcleo o material em língua inglesa – uma vez que este se trata do resultado de um ato de tradução –, e considerando partes selecionadas dos textos, enquanto procura-se por aspectos relacionados a procedimentos de tradução. Através de tais recortes, a pesquisa busca coletar observações e expor considerações sobre como o processo de tradução acontece. Objetivando atuar como um recurso que presta suporte ao esclarecimento de um processo possuidor de diversificadas nuances. Explorar os produtos contemporâneos aqui mencionados resulta em diferentes perspectivas quanto ao que ocorre com o texto quando um profissional o traduz, e revela ainda como essa tarefa é tanto relacionada a competências de estrutura linguística quanto conhecimento cultural. Ademais, fornece oportunidades de reafirmar a tradução literária não apenas como um popular e simplista método termo a termo, mas também como uma complexa atividade correlacionada a um trabalho criativo que demanda atenção, um constante processo de pesquisa e a consciência de que isso tudo leva a constantes tomadas de decisões.
- ItemRepresentações do colonialismo na Nigéria pós-indepedente em hibisco roxo, de Chimamanda Adichie(Universidade do Estado da Bahia, 2021-07-14) Santos, Joilma de Jesus; Nunes, Alyxandra Gomes; Coutinho, Ilmara Valois Bacelar FigueiredoA pesquisa em voga analisa as marcas coloniais que se perpetuam na sociedade nigeriana mesmo após a independência da Nigéria, a partir do romance Hibisco Roxo (2011), de Chimamanda Adichie. O objetivo desse trabalho é analisar o comportamento dos personagens, os princípios religiosos e morais que os regem, bem como a estrutura socioeconômica em que estão inseridos, a fim de mostrar que a independência política de um país não resulta necessariamente na extirpação completa do regime colonial. E, com base na narrativa literária de Chimamanda, analisada com base em estudos realizados por Silvério (2013), Nunes (2016), Fanon (1968) e, Ventura (2018), entre outros/as, evidenciamos que o colonialismo continua se reatualizando entre os colonizados, porque os colonizadores conseguiram implantar a sua mentalidade de tal maneira, que as vítimas da colonização acabam reproduzindo a concepção de mundo dos opressores. Isso fica evidente no romance Hibisco Roxo, sobretudo com o comportamento de Eugene, um nigeriano que tenta ser reconhecido como britânico, por isso age a contento