Entre fronteiras: um estudo sobre procedimentos de tradução dentro da obra here the whole time, de Vitor Martins
Data
Orientador
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
Este trabalho toma espaço na área da tradução literária, sendo conduzido como uma pesquisa exploratória, e consistindo em uma análise que compara os livros Quinze Dias (2017) e Here the Whole Time (2020) – versões de um mesmo trabalho do autor brasileiro Vitor Martins –, tomando como núcleo o material em língua inglesa – uma vez que este se trata do resultado de um ato de tradução –, e considerando partes selecionadas dos textos, enquanto procura-se por aspectos relacionados a procedimentos de tradução. Através de tais recortes, a pesquisa busca coletar observações e expor considerações sobre como o processo de tradução acontece. Objetivando atuar como um recurso que presta suporte ao esclarecimento de um processo possuidor de diversificadas nuances. Explorar os produtos contemporâneos aqui mencionados resulta em diferentes perspectivas quanto ao que ocorre com o texto quando um profissional o traduz, e revela ainda como essa tarefa é tanto relacionada a competências de estrutura linguística quanto conhecimento cultural. Ademais, fornece oportunidades de reafirmar a tradução literária não apenas como um popular e simplista método termo a termo, mas também como uma complexa atividade correlacionada a um trabalho criativo que demanda atenção, um constante processo de pesquisa e a consciência de que isso tudo leva a constantes tomadas de decisões.