Tradução como ato político

Carregando...
Imagem de Miniatura
Data
2023
Orientador
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Eduneb
Resumo

O livro apresenta uma tradução inédita, ética e engajada do prefácio e do primeiro capítulo do romance Possessing the Secret of Jjoy (1992), de Alice Walker, que trata da mutilação genital e dos efeitos nocivos desta prática na vida da personagem africana Tashi, ressaltando a oralidade da autora e os traços afrodiaspóricos do texto. A obra de Walker, baseada em uma epistemologia feminista negra, empodera mulheres negras e confronta os padrões hegemônicos que durante muito tempo prevaleceram no campo literário e da tradução, trazendo um conjunto de experiências diversificadas que enriquecem o repertório da cultura de chegada por meio de um trabalho performático tradutório que envolve subjetividade negra, ativismo, ancestralidade e experiências que se comunicam em diferentes pontos da diáspora. O livro aborda a tradução como reescritura e o(a) tradutor(a) como um(a) mediador(a), destacando também a importância da cultura como elemento que reflete aspectos identitários importantes da comunidade que se deseja representar. Além disso, destaca o engajamento que os Estudos Culturais e Pós-coloniais tiveram no sentido de deslocar o espaço de enunciação monolítico avaliado pelo cânone para outros lugares de fala.


Descrição
Palavras-chave
Citação
This book offers an unprecedented, ethical, and engaged translation of the preface and first chapter of Alice Walker's 1992 novel, Possessing the Secret of Joy. It addresses female genital mutilation and its harmful effects on the life of the African character Tashi, emphasizing the author's orality and the Afro-diasporic traits of the text. Walker's work, rooted in a Black feminist epistemology, empowers Black women and confronts the hegemonic standards that long prevailed in the literary and translation fields. It brings together a diverse set of experiences that enrich the repertoire of the target culture through a performative translational work involving Black subjectivity, activism, ancestry, and experiences that communicate across different points of the diaspora. The book discusses translation as re-writing and the translator as a mediator, also highlighting the importance of culture as an element that reflects significant identity aspects of the community one wishes to represent. Furthermore, it emphasizes the commitment of Cultural and Postcolonial Studies to shift the monolithic space of enunciation, traditionally evaluated by the canon, to other "places of speech." Keywords: linguistics; translation; interpretation; literary translation; literature of resistance; inclusive literature; Afro-diasporic literary translation; Walker, Alice (1944); Possessing the Secret of Joy (1992); O Segredo da Alegria.
ALMEIDA, Jamile Oliveira. A tradução como ato político de resistência. Salvador: EDUNEB, 2023.
Palavras-chave