Agenciamentos críticos em tradução literária em línguas de sinais: epistemologias, fronteiras culturais, performances visuais
dc.contributor.advisor | Seidel, Roberto Henrique | |
dc.contributor.author | Corrêa, Gabriel Vidinha | |
dc.contributor.referee | Bento, Nanci Araújo | |
dc.contributor.referee | Sousa , Rayron Lennon Costa | |
dc.contributor.referee | Santos, Áurea da Silva Pereira | |
dc.contributor.referee | Félix, José Carlos | |
dc.date.accessioned | 2025-07-28T12:45:08Z | |
dc.date.available | 2025-07-28T12:45:08Z | |
dc.date.issued | 2025-07-04 | |
dc.description.abstract | A tradução literária tem conferido lugar inconteste para as literaturas em língua de sinais, além de trazer à tona, por meio de sua capacidade de agência, experiências comunitárias de sujeitos socialmente deslocados, o que protagoniza sua característica de deslimite quando rompe com tendências conservadoras. A literatura, nesse sentido, é plural. A tradução, por sua vez, também intercambia esses deslimites, sobretudo, ultrapassando as fronteiras tanto das línguas, quanto das linguagens ao trazer à baila diferentes modos de existir no mundo, aspectos socioculturais, além da difusão de temas caros para o universo das culturas periféricas. Nesse sentido, o objetivo desta pesquisa é compreender o fenômeno da tradução literária em língua de sinais a partir dos aportes da crítica cultural com foco na identificação e problematização dos agenciamentos estéticos, performáticos e epistemológicos que emergem da fronteira de contato entre as línguas. Para tanto, intentamos problematizar as configurações estéticas-literárias em uma língua visual na qual a tradução literária desdobra-se por dentro, pois coloca sistemas em agenciamentos simbólicos e de valores, ao mesmo tempo em que intercambia experiências a partir de categorias como o fenômeno da imagem, performance, linguagens diversas, corpo, visualidade, espaço, além de intervenções ética e políticas no seio desses processos. Nesta pesquisa, os agenciamentos epistemológicos estão ancorados nos estudos da tradução literária, crítica cultural e experiências literárias em língua de sinais, em diálogo rizomático e interdisciplinar. Assim, como escopo teórico dos estudos da tradução literária em recortes culturais recorreremos, principalmente, aos estudos de Walter Benjamin (2020), Paul Ricoeur (2011) e Umberto Eco (2014). Sobre a crítica cultural se farão presente os trabalhos de Roland Barthes (2004), Gilles Deleuze e Félix Guattari (2017), Stuart Hall (2016), Homi Bhabha (2013), Terry Eagleton (2011) e Eneida Maria de Souza (2014). E no tocante aos fenômenos das literaturas em língua de sinais afiguram-se as contribuições Cláudio Mourão (2016), Rachel Sutton-Spence (2021), Ana Regina Campello (2019) e Gladis Perlin (2006). | |
dc.description.abstract2 | Literary translation has given an undisputed place to literature in sign language, in addition to bringing to light, through its capacity for agency, community experiences of socially displaced subjects, which leads to its characteristic of delimiting when it breaks with conservative tendencies. Literature, in this sense, is plural. Translation, in turn, also exchanges these delimitings, above all, crossing the borders of both languages and languages by bringing to the fore different ways of existing in the world, sociocultural aspects, in addition to the dissemination of themes dear to the universe of peripheral cultures. In this sense, the objective of this research is to understand the phenomenon of literary translation in sign language based on the contributions of cultural criticism with a focus on identifying and problematizing the aesthetic, performative and epistemological agencies that emerge from the frontier of contact between languages. To this end, we attempt to problematize the aesthetic-literary configurations in a visual language in which literary translation unfolds from within, as it places systems in symbolic and value-based arrangements, while at the same time exchanging experiences based on categories such as the phenomenon of image, performance, diverse languages, body, visuality, space, as well as ethical and political interventions within these processes. In this research, epistemological arrangements are anchored in studies of literary translation, cultural criticism, and literary experiences in sign language, in a rhizomatic and interdisciplinary dialogue. Thus, as the theoretical scope of studies of literary translation in cultural contexts, we will mainly draw on the studies of Walter Benjamin (2020), Paul Ricoeur (2011), and Umberto Eco (2014). Regarding cultural criticism, the works of Roland Barthes (2004), Gilles Deleuze and Félix Guattari (2017), Stuart Hall (2016), Homi Bhabha (2013), Terry Eagleton (2011) and Eneida Maria de Souza (2014) will be presented. And regarding the phenomena of literature in sign language, the contributions of Cláudio Mourão (2016), Rachel Sutton-Spence (2021), Ana Regina Campello (2019) and Gladis Perlin (2006) stand out. | |
dc.identifier.citation | CORRÊA, Gabriel Vidinha. Agenciamentos críticos em tradução literária em línguas de sinais: epistemologias, fronteiras culturais, performances visuais. Orientador: Roberto Henrique Seidel. 2025. 140f. Tese (Doutorado em Crítica Cultural) – Departamento de Literatura, Linguística e Artes, Universidade do Estado da Bahia, 2025. | |
dc.identifier.uri | https://saberaberto.uneb.br/handle/20.500.11896/8899 | |
dc.identifier2.Lattes | 7278106375088969 | |
dc.identifier2.ORCID | https://orcid.org/0000-0001-7567-4948 | |
dc.language.iso | por | |
dc.publisher | Universidade do Estado da Bahia | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Crítica Cultural | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject.keywords | Tradução Literária | |
dc.subject.keywords | Língua de Sinais | |
dc.subject.keywords | Performance | |
dc.subject.keywords | Crítica Cultural | |
dc.title | Agenciamentos críticos em tradução literária em línguas de sinais: epistemologias, fronteiras culturais, performances visuais | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |