Entre fronteiras: um estudo sobre procedimentos de tradução dentro da obra here the whole time, de Vitor Martins
dc.contributor.advisor | Nunes, Alyxandra Gomes | |
dc.contributor.author | Júnior, Antonio Carlos Santos da Silva | |
dc.contributor.referee | Satorno, Marla Silva do Vale | |
dc.contributor.referee | Nunes, Paulo Henrique Santos | |
dc.date.accessioned | 2024-08-13T18:06:27Z | |
dc.date.available | 2024-08-13T18:06:27Z | |
dc.date.issued | 2022-12-09 | |
dc.description.abstract | Este trabalho toma espaço na área da tradução literária, sendo conduzido como uma pesquisa exploratória, e consistindo em uma análise que compara os livros Quinze Dias (2017) e Here the Whole Time (2020) – versões de um mesmo trabalho do autor brasileiro Vitor Martins –, tomando como núcleo o material em língua inglesa – uma vez que este se trata do resultado de um ato de tradução –, e considerando partes selecionadas dos textos, enquanto procura-se por aspectos relacionados a procedimentos de tradução. Através de tais recortes, a pesquisa busca coletar observações e expor considerações sobre como o processo de tradução acontece. Objetivando atuar como um recurso que presta suporte ao esclarecimento de um processo possuidor de diversificadas nuances. Explorar os produtos contemporâneos aqui mencionados resulta em diferentes perspectivas quanto ao que ocorre com o texto quando um profissional o traduz, e revela ainda como essa tarefa é tanto relacionada a competências de estrutura linguística quanto conhecimento cultural. Ademais, fornece oportunidades de reafirmar a tradução literária não apenas como um popular e simplista método termo a termo, mas também como uma complexa atividade correlacionada a um trabalho criativo que demanda atenção, um constante processo de pesquisa e a consciência de que isso tudo leva a constantes tomadas de decisões. | |
dc.description.abstract2 | This work takes place in the literary translation area, being conducted as an exploratory research, and consisting of an analysis that compares the books Quinze Dias (2017) and Here the Whole Time (2020) – versions of a same work by Brazilian author Vitor Martins –, taking by core the English material – since it is the result of a translation act –, and considering selected parts of the texts, while looking for aspects related to translation procedures. Through these excerpts, the research intents to collect observations and expose considerations on how the process of translation happens. Aiming to act as a resource to support clarification of a process that possesses diversified nuances. Exploring the early mentioned contemporary products result in different perspectives about what occurs with the text when a professional translates it and reveals how this whole task is both related to structural language skills and cultural knowledge. Besides, it gives opportunities to reaffirm literature translation not only as a popular and simplistic term-by-term method, but also as a complex activity correlated to a creative work, which demands attention, a constant research process, and the awareness that it all leads to a constant decision-making. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.citation | JÚNIOR, Antonio Carlos Santos da Silva. Entre fronteiras: um estudo sobre procedimentos de tradução dentro da obra here the whole time, de Vitor Martins. 2022. 68f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras, Língua Inglesa e Literaturas) - Departamento de Ciências Humanas, Campus V, Universidade do Estado da Bahia, Santo Antônio de Jesus, 2022. | |
dc.identifier.uri | https://saberaberto.uneb.br/handle/20.500.11896/6001 | |
dc.language.iso | por | |
dc.publisher | Universidade do Estado da Bahia | |
dc.publisher.program | Colegiado de Inglês | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | |
dc.rights2 | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | en |
dc.subject.keywords | Tradução | |
dc.subject.keywords | Procedimentos | |
dc.subject.keywords | Literatura | |
dc.subject.keywords | Here the Whole Time | |
dc.subject.keywords | Contexto | |
dc.title | Entre fronteiras: um estudo sobre procedimentos de tradução dentro da obra here the whole time, de Vitor Martins | |
dc.title.alternative | Between Borders: A Study on Translation Procedures within the Work 'Here the Whole Time' by Vitor Martins. | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Entre fronteiras um estudo_Antonio júnior.pdf
- Tamanho:
- 1.07 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 462 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: