Tradição e tradução: o rabeia de Andaraí pelas linguagens midiáticas.

dc.contributor.advisorGonçalves, Luciana Sacramento Moreno
dc.contributor.authorBarreto , Maria Joana de Sena
dc.contributor.refereeSantos, Vanusa Mascarenhas
dc.contributor.refereeSantos de Jesus, Daniela dos
dc.date.accessioned2025-04-11T20:06:00Z
dc.date.available2025-04-11T20:06:00Z
dc.date.issued2025-02-05
dc.description.abstractA pesquisa, Tradição e tradução: o Rabeia de Andaraí pelas linguagens midiáticas, tem como objetivo compreender como a tradição da Rabeia é traduzida e preservada por meio das diversas linguagens midiáticas, contribuindo para a continuidade dessa prática cultural ao longo do tempo. Para a realização deste trabalho, contamos com as contribuições teóricas de Stuart Hall (1992-2003) e Néstor Garcia Canclini (1998), cujas refelxões sobre os estudos culturais fundamentam nossa análise. No que se refere aos mastros de Santos e suas origens, buscamos suporte nas pesquisas de Rita Amaral (1998) e Keyla Cristina Pereira (2012), que abordam as manifestações culturais e o mastro do Divino Espírito Santo. Para entender a relação entre o Sagrado e o Profano, recorremos ao estudo de Ordep Serra (2009), que explora a dicotomia entre esses elementos, destacando a importância dos rituais e lugares sagrados na experiência religiosa. Também utilizamos o trabalho de Azoilda Loretto (2020), que discute os Valores Civilizatórios Afro-Brasileiros na formação identitária e social da população brasileira, enraizados na nossa cultura e cotidiano. Delineada como um estudo documental, a pesquisa desenvolveu-se por meio de mapeamento, transcrição, interpretação, identificação, descrição e análise dos registros da manifestação popular nos documentários, vídeos, fotografias, registros sonoros e outros meios de comunicação, permitindo-nos compreender como a tradição é traduzida por essas diversas linguagens. A primeira etapa envolveu o estudo de textos teóricos sobre cultura popular e identidade, com ênfase nos aspectos históricos, sociais e culturais do Rabeia. Na segunda etapa, concentramos nossa análise em materiais escritos e visuais, como jornais, artigos, vídeos, fotografias e outras mídias, além da observação direta da manifestação popular. Na última etapa, descrevemos e transcrevemos os materiais coletados e, após a transcrição dos documentos, realizamos o processo de análise interpretativa das canções, com base na fundamentação teórica. A partir dessas análises, foi constatado que o Rabeia se traduz por meio do seu aparato simbólico, o qual contribui para manter sua identidade, ao mesmo tempo em que constrói novas identidades pela interação com culturas diferentes.
dc.description.abstract2The research, Tradition and translation: the Rabeia de Andaraí through media languages, aims to understand how the tradition of the Rabeia is translated and preserved through various media languages, contributing to the continuity of this cultural practice over time. To carry out this work, we relied on the theoretical contributions of Stuart Hall (1992-2003) and Néstor Garcia Canclini (1998), whose reflections on cultural studies underpin our analysis. With regard to the Santos flagpoles and their origins, we sought support from the research of Rita Amaral (1998) and Keyla Cristina Pereira (2012), who discuss cultural manifestations and the Divine Holy Spirit flagpole. To understand the relationship between the Sacred and the Profane, we turned to the study by Ordep Serra (2009), who explores the dichotomy between these elements, highlighting the importance of rituals and sacred places in the religious experience. We also used the work of Azoilda Loretto (2020), who discusses Afro-Brazilian Civilizational Values in the identity and social formation of the Brazilian population, rooted in our culture and daily life. Outlined as a documentary study, the research was carried out by mapping, transcribing, interpreting, identifying, describing and analyzing the records of the popular manifestation in documentaries, videos, photographs, sound recordings and other media, allowing us to understand how tradition is translated by these various languagesThe first stage involved studying theoretical texts on popular culture and identity, with an emphasis on the historical, social and cultural aspects of Rabeia. In the second stage, we focused our analysis on written and visual materials, such as newspapers, articles, videos, photographs and other media, as well as direct observation of the popular manifestation. In the last stage, we described and transcribed the materials collected and, after transcribing the documents, we carried out the process of interpretative analysis of the songs, based on the theoretical foundation. Based on these analyses, we found that Rabeia translates itself through its symbolic apparatus, which contributes to maintaining its identity, while at the same time constructing new identities through interaction with different cultures. Keywords: Rabeia; popular practice; culture; language.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationBARRETO, Maria Joana de Sena. Tradição e tradução: o rabeia de Andaraí pelas linguagens midiáticas. Orientador: Luciana Sacramento Moreno Gonçalves. 2025. 40 f. Monografia (Licenciatura em Letras) - UNEB - Universidade do estado da Bahia, Itaberaba Bahia, 2025.
dc.identifier.urihttps://saberaberto.uneb.br/handle/20.500.11896/8163
dc.language.isopor
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
dc.rights2Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilen
dc.subject.keywordsRabeia
dc.subject.keywordsPrática popular
dc.subject.keywordsCultura
dc.subject.keywordsLinguagem
dc.titleTradição e tradução: o rabeia de Andaraí pelas linguagens midiáticas.
dc.title.alternativeTradition and translation: the rabeia of Andaraí through media languages
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Tradição e tradução o rabeia_ Maria Barreto.pdf.pdf
Tamanho:
1.19 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
462 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: