Chegadas e partidas: fidelidade, invisibilidade e influências interculturais no processo tradutório
dc.contributor.advisor | Figueiredo Neto, Raulino Batista | |
dc.contributor.author | Ferraz, Débora Araujo da Silva | |
dc.contributor.referee | Santana, Neila | |
dc.contributor.referee | Sodré, Fernando | |
dc.date.accessioned | 2025-04-23T14:11:20Z | |
dc.date.available | 2025-04-23T14:11:20Z | |
dc.date.issued | 2013-12-11 | |
dc.description.abstract | Este trabalho pretende analisar questões como fidelidade, invisibilidade e influências interculturais no processo tradutório, descrevendo sua execução mediante observação, para posterior discussão acerca dos elementos comparativos envolvidos. Tem como objetivos: 1) analisar os procedimentos usados no trabalho tradutório, no que tange aos conceitos de fidelidade e invisibilidade; 2) mapear as dificuldades enfrentadas pelo tradutor, no que concerne a invisibilidade na tradução de textos; 3) discutir os procedimentos ligados a fidelidade e legibilidade entre o texto traduzido e o texto original; e 4) apontar as contribuições da interculturalidade na relação entre a língua de partida e a língua de chegada. Este estudo tem como pressuposto teórico metodológico a Pesquisa de cunho etnográfico. Para a análise, foram feitas observações e comparações acerca das traduções obtidas e a tradução original, considerando fatores como fidelidade, invisibilidade e influências interculturais. Os resultados mostram que é impossível para quem traduz neutralizar-se diante do processo tradutório, tendo em vista que muitas de suas marcas, vivências e conhecimentos acabam sendo atrelados a estas, bem como seus desejos e intepretações, inviabilizando a ideia de que a tradução seja meramente um trabalho transcodificado entre línguas. Trabalhos desta natureza se constituem como um importante veículo de conhecimento e reflexão em torno do empreendimento da tradução, na medida em que observa sua influência no “estar entre línguas”, sendo este um processo que se materializa quando nos pomos a traduzir | |
dc.description.abstract2 | This work intends to analyze issues such as fidelity, invisibility and cross cultural influences in the Translational process, describing its implementation through observation, for further discussion about the comparative elements involved. Aims at: 1) analyzing the procedures used in translational work, with regard to the concepts of fidelity and invisibility; 2) mapping the difficulties faced by the translator, regarding the invisibility in translation of texts; 3) discussing the procedures linked to fidelity and legibility between the translated text and the original text; and 4) pointing out the contributions of interculturality in the relationship between the source language and the target language. This study has as theoretical-methodological assumption of ethnographically research. For the analysis, comparisons and observations were made about the translations obtained and the original translation, considering factors such as fidelity, invisibility and cross-cultural influences. The results show that it is impossible for anyone who translates neutralize before the Translational process, considering that many of its brands, experiences and knowledge end up being linked to these, as well as their desires and interpretations, precludes the idea that translation is merely a work transcoded between languages. Works of such nature constitute an important vehicle of knowledge and reflection around the translation endeavor, to the extent that notes his influence on "being between languages", this being a process that materializes itself when we translate. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.citation | Ferraz Débora Araujo da Silva.Chegadas e partidas: fidelidade, invisibilidade e influências interculturais no processo tradutório. Rualino Batista Figueiredo Neto.2013.45f.Trabalho de conclusão de Curso ( Licenciatura em Letras- Lingua Inglesa e Literaturas.Departamento de Educação Campus XIV(DEDC) Universidade do estado da Bahia , Conceição do Coité.2013 | |
dc.identifier.uri | https://saberaberto.uneb.br/handle/20.500.11896/8230 | |
dc.language.iso | por | |
dc.publisher | Universidade do Estado da Bahia | |
dc.publisher.program | Colegiado de Licenciatura em Letras- Lingua Inglesa e Literaturas | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | |
dc.rights2 | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | en |
dc.subject.keywords | Tradução | |
dc.subject.keywords | Interculturalidade | |
dc.subject.keywords | Fidelidade | |
dc.subject.keywords | Invisibilidade | |
dc.title | Chegadas e partidas: fidelidade, invisibilidade e influências interculturais no processo tradutório | |
dc.title.alternative | Arrivals and departures: loyalty, invisibility and influences intercultural in the translation process | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Chegadas e partidas: fidelidade, invisibilidade e influências interculturais no processo tradutório
- Tamanho:
- 489.49 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 462 B
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: