Graduação
URI Permanente desta comunidade
Navegar
Navegando Graduação por Autor "Aguiar, Melânia Silva de"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemCrítica e tradição enquanto poiesis: o projeto literário-pedagógico- antropofágico concretista(UNEB, 2013-12-19) Salvadori, Juliana Cristina; Aguiar, Melânia Silva de; Marques, Reinaldo Martiniano; Goulart, Audemaro Taranto; Félix, José Carlos; Morais, Márcia Marques deEste texto procurou partir da discussão acerca das propostas crítico-pedagógicas postas pela modernidade, à luz de diversos autores, ressaltando como estas acabam por convergir para uma concepção da feitura literária, crítica e tradutória como poeisis, isto é, como téchnelars em que os limites entre texto literário e crítico/texto-tradução, leitura e escrita, poeta e crítico, poeta e tradutor acabam por se apagar, seja porque, como concebem os românticos alemães via interpretação benjaminiana, o crítico e o tradutório se tornam textos criativos que desdobram o potencial - estético e de significação - do texto literário per se; seja porque, como na proposta concretista, em movimento contrário, o texto literário e o texto-tradução acaba por se tornar o espaço da crítica e da teoria, desdobramento da crítica. O primeiro capítulo se questiona acerca de questões relativas ao campo dos estudos literários e a possibilidade de se constituir uma literatur wissenschaft - pergunta feita e respondida, mas ainda intrigante justamente pela infinidade de respostas que suscitou e suscita em termos de poiesis, particularmente a do movimento de poesia concreta, nosso foco, que busca essa resposta por meio da constituição de um paideuma de autores com propostas e poéticas convergentes. O segundo capítulo aborda a estratégia discursivo-pedagógica da crítica literária polêmica no projeto concretista, enfatizando por meio da re-emergência da disputa entre Gullar e Augusto de Campos seu projeto de reescrita da historiografia literária nacional. No terceiro e último capítulo, analisamos as traduções, parte central, como argumentamos, do projeto literário-pedagógico-antropofágico do movimento de poesia concreta, prática articuladora e estruturante, concentrando-nos nas traduções effuadas por Augusto de Campos da obra de E. E. Cummings, tarefa tradutória que se inicia em 1956, passa por 4 edições - 10 poemas, 20 poem(a)s, 40 poem(a)s, Poem(a)s e tem sua última edição, Poem(a)s, em 2011, edição base dos textos aqui analisados.