Entre o português brasileiro e o português moçambicano: considerações sobre o processo de gramaticalização de quer dizer

dc.contributor.advisorCarvalho, Cristina dos Santos
dc.contributor.authorAlmeida, Eduardo Ferreira Dos Santos
dc.contributor.refereeSantana, Neila Maria Oliveira
dc.contributor.refereeCôrtes Junior, Moacir da Silva
dc.date.accessioned2025-08-20T17:49:08Z
dc.date.available2025-08-20T17:49:08Z
dc.date.issued2022-12-06
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo geral analisar os usos – gramaticalizados ou não – de quer dizer no português brasileiro e moçambicano. De forma mais específica, a pesquisa busca: (i) identificar os usos de quer dizer nas duas variedades do português analisadas; (ii) distinguir quais desses usos são mais gramaticalizados; (iii) identificar os estágios de gramaticalização da construção quer dizer; (iv) verificar a influência do contexto morfossintático para os usos gramaticalizados de quer dizer; (v) identificar as convergências e divergências entre os empregos de quer dizer nas variedades brasileira e moçambicana do português. A abordagem teórica está alinhada com os pressupostos do funcionalismo linguístico, na esteira da abordagem clássica da gramaticalização (HOPPER; TRAUGOTT, 2003 [1993]; MARTELOTTA; VOTRE; CEZARIO, 1996; GONÇALVES et al., 2007, dentre outros). Do ponto de vista metodológico, a pesquisa segue pressupostos da Sociolinguística Quantitativa no que se refere aos procedimentos adotados para tratamento e análise dos dados. Nessa direção, tem-se aqui um trabalho de natureza sociofuncionalista (CEZARIO; MARQUES, ABRAÇADO, 2016; TAVARES, 2013; SILVA; OLIVEIRA, 2017). Para a descrição do fenômeno investigado, foram utilizados, como corpus, textos integrantes do banco de dados Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2006); foram, então, levantadas e analisadas duzentas e cinquenta ocorrências de quer dizer em cada variedade do português examinada. Na pesquisa, procedeu se a uma abordagem quali-quantitativa dos dados (LACERDA, 2016), tendo sido controlados os seguintes grupos de fatores: pessoa gramatical do sujeito da construção quer dizer; explicitude/omissão do sujeito; presença/ausência da conjunção que na construção quer dizer; tipo de sequência linguística (linguísticos); gêneros textuais e domínios discursivos (funcional). Os resultados quali-quantitativos evidenciaram: (i) sete usos de quer dizer - modal + dicendi, valor de ‘significa’, retificação, esclarecedor, exemplificador, conclusivo e marcador discursivo - na amostra, além de contextos ambíguos; (ii) uma predominância do uso de quer dizer com valor de significa, tanto na variedade moçambicana quanto brasileira; (iii) como conector textual, quer dizer ocorre mais como esclarecedor no PB e PM. Tais resultados também indicaram convergências entre o PB e o PM quanto aos sete usos de quer dizer encontrados. Quanto às divergências, verificaram-se algumas diferenças percentuais de determinados empregos de quer dizer em favor de uma ou outra variedade do português – valores de ‘significa’ (PB); modal + dicendi e função esclarecedora (PM) –, embora haja uma tendência próxima de frequência de uso. Os usos de quer dizer encontrados nos dados do PB e PM analisados ilustram uma mudança categorial dessa construção: de verbo (locução verbal) para conector textual e, depois, para marcador discursivo, como mostra o cline verbo (modal + dicendi > valor de ‘significa’) > conector textual (esclarecedor/ retificador/ exemplificador/conclusivo) > marcador discursivo.
dc.description.abstract2The general objective of this work is to analyze the uses—grammaticalized and ungrammaticalized—of "que dizer" in Brazilian and Mozambican Portuguese. More specifically, the research seeks to: (i) identify the uses of "que dizer" in the two varieties of Portuguese analyzed; (ii) distinguish which of these uses are more grammaticalized; (iii) identify the stages of grammaticalization of the construction "que dizer"; (iv) verify the influence of the morphosyntactic context on the grammaticalized uses of "que dizer"; (v) identify the convergences and divergences between the uses of "que dizer" in the Brazilian and Mozambican varieties of Portuguese. The theoretical approach is aligned with the assumptions of linguistic functionalism, following the classical approach to grammaticalization (HOPPER; TRAUGOTT, 2003 [1993]; MARTELOTTA; VOTRE; CEZARIO, 1996; GONÇALVES et al., 2007, among others). From a methodological point of view, the research follows the assumptions of Quantitative Sociolinguistics regarding the procedures adopted for data processing and analysis. In this sense, this work is of a sociofunctionalist nature (CEZARIO; MARQUES, ABRAÇADO, 2016; TAVARES, 2013; SILVA; OLIVEIRA, 2017). To describe the phenomenon under investigation, texts from the Corpus do Português database (DAVIES; FERREIRA, 2006) were used as corpus; then, two hundred and fifty occurrences of "que dizer" (que say) were collected and analyzed in each variety of Portuguese examined. In the research, a qualitative and quantitative approach to the data was carried out (LACERDA, 2016), with the following groups of factors being controlled: grammatical person of the subject of the construction "que dizer" (que say); explicitness/omission of the subject; presence/absence of the conjunction "que" (que say) in the construction "que dizer" (que say); type of linguistic sequence (linguistic); textual genres; and discursive domains (functional). The qualitative and quantitative results revealed: (i) seven uses of "que dizer" (meaning)—modal + dicendi, meaning "meaning," rectification, clarifying, exemplifying, conclusive, and discourse marker—in the sample, in addition to ambiguous contexts; (ii) a predominance of "que dizer" (meaning) in both the Mozambican and Brazilian varieties; (iii) as a textual connector, "que dizer" (meaning) occurs more frequently as a clarifying term in Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries. These results also indicated convergences between Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries regarding the seven uses of "que dizer" found. Regarding divergences, some percentage differences were found in certain uses of "que dizer" (meaning) in favor of one or the other variety of Portuguese—meaning "meaning" (BP); modal + dicendi, and clarifying function (PM)—although there is a similar trend in frequency of use. The uses of que significa found in the PB and PM data analyzed illustrate a categorical change in this construction: from verb (verbal phrase) to textual connector and, later, to discursive marker, as shown by the cline verb (modal + dicendi > value of ‘means’) > textual connector (clarifying/rectifying/exemplifying/conclusive) > discursive marker.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationALMEIDA,Eduardo Ferreira Dos Santos.Entre o português brasileiro e o português moçambicano: considerações sobre o processo de gramaticalização de quer dizer. Cristina dos Santos Carvalho.2022.82f. Trabalho De Conclusão De Curso (Licenciatura em Língua Portuguesa e Literaturas). Departamento De Educação Campus XIV, (DEDC), Universidade Do Estado Da Bahia, Conceição Do Coité 2022
dc.identifier.urihttps://saberaberto.uneb.br/handle/20.500.11896/9256
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade do Estado da Bahia
dc.publisher.programColegiado de Licenciatura em Língua Portuguesa e Literaturas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
dc.rights2Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilen
dc.subject.keywordsusos de quer dizer
dc.subject.keywordsfuncionalismo norte-americano
dc.subject.keywordssociofuncionalismo
dc.subject.keywordsgramaticalização
dc.subject.keywordsvariedades do português
dc.titleEntre o português brasileiro e o português moçambicano: considerações sobre o processo de gramaticalização de quer dizer
dc.title.alternativeBetween Brazilian Portuguese and Mozambican Portuguese: considerations on the grammaticalization process of que dizer
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Entre o português brasileiro_Eduardo Almeida
Tamanho:
690.28 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
462 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: