Tradução mental durante a leitura de textos escritos em Língua Inglesa: implicações durante a aquisição do Inglês como língua estrangeira

dc.contributor.advisorSalvadori, Juliana Cristina
dc.contributor.authorOliveira, Davi Alves
dc.contributor.refereeTrevisol, Juliane Regina
dc.date.accessioned2025-04-08T14:23:34Z
dc.date.available2025-04-08T14:23:34Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractO presente trabalho investiga o fenômeno da tradução mental e os efeitos que esta pode causar sobre os aprendizes durante a leitura de textos escritos em língua inglesa, ao longo do processo de aquisição do inglês como língua estrangeira (English as a Foreign Language – EFL), considerando-se o contexto de inglês para fins acadêmicos (English for Academic Purposes – EAP). Baseando-se nos conhecimentos já construídos sobre tradução mental (COHEN, 1987; COHEN; HAWRAS, 1996; SCHÄFFER, 2000) e em conceitos advindos dos estudos da área de Second Language Acquisition (SLA), como interlanguage, input e intake (ELLIS, 1997; VANPATTEN; BENATI, 2010), tal pesquisa pretendeu perceber evidências da tradução mental de forma a tentar entender melhor sobre sua natureza aparentemente multifacetada. Para isso, utilizou-se da Pesquisa de Ação (Action Research Design, GRIFFEE, 2012), para a coleta de dados de caráter predominantemente qualitativo em uma turma de graduação do curso de Letras Língua Inglesa e Literaturas, do Departamento de Ciências Humanas Campus IV da Universidade do Estado da Bahia, na cidade de Jacobina. Dando ênfase às características negativas da tradução mental, como forma de tentar contribuir para a evolução do conhecimento sobre o tema, o presente trabalho hipotetizou a existência de pelo menos dois tipos de tradução mental, sendo uma a tradução mental como estratégia e a outra a tradução mental persistente. Foram feitas algumas considerações a partir da análise dos dados, sobre a relação existente entre a tradução mental e a fluência e precisão na leitura, sobre a preferência de perceber a tradução mental persistente como um estado mental ao invés de uma fase intrínseca ao processo de aquisição de uma Língua Estrangeira (LE), entre outras. Por fim, teceram-se sugestões para possíveis pesquisas futuras. Palavras-chave: Tradução mental. Leitura. Inglês como língua estrangeira. Second Language Acquisition
dc.description.abstract2This research investigates the mental translation phenomenon and its possible effects on English students while reading written texts in English, considering the context of English as a Foreign Language (EFL). Based on the knowledge already built about mental translation (COHEN, 1987; COHEN; HAWRAS, 1996; SCHÄFFER, 2000) and on concepts from the studies in the field of Second Language Acquisition (SLA), for instance, interlanguage, input and intake (ELLIS, 1997; VANPATTEN; BENATI, 2010), this research have intended to see evidences of mental translation trying to broaden the understandings about its apparently multi faceted nature. In order to do so, the Action Research Design (ARD, GRIFFEE, 2012) have been used to collect qualitative data, predominantly, in a class of the graduation course Letras, Língua Inglesa e Literaturas of Departamento de Ciências Humanas Campus IV of the Universidade do Estado da Bahia, in the town of Jacobina. Emphasizing the negative characteristics of mental translations and trying to contribute with the development of the knowledge in this topic, this research has hypothesized, among other things, the existence of, at least, two kinds of mental translation: mental translation used as a strategy and persistent mental translation. Some remarks have been done from the data analysis about the relationship between mental translation and fluency and accuracy in reading, about the preference for perceiving the persistent mental translation as a mental state rather than as an intrinsic stage in the process of foreign language acquisition, among others remarks. Finally, some suggestions have been made in view of possible further researches. Key-words: Mental translation. Reading. English as a Foreign Language. Second Language Acquisition
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Davi Alves. Tradução mental durante a leitura de textos escritos em Língua Inglesa: implicações durante a aquisição do inglês como língua estrangeira. Orientador: Juliana Cristina Salvadori. 2012. 118f. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras, Língua Inglesa e Literaturas). Departamento de Ciências Humanas – Campus IV, Universidade do Estado da Bahia, Jacobina BA, 2012.
dc.identifier.urihttps://saberaberto.uneb.br/handle/20.500.11896/8111
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade do Estado da Bahia
dc.publisher.programColegiado de Letras, Língua Inglesa e Literaturas
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
dc.rights2Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilen
dc.subject.keywordstradução mental
dc.subject.keywordsleitura
dc.subject.keywordsinglês como língua estrangeira
dc.subject.keywordsSecond Language Acquisition
dc.titleTradução mental durante a leitura de textos escritos em Língua Inglesa: implicações durante a aquisição do Inglês como língua estrangeira
dc.title.alternativeMental translation while reading texts written in English Language: implications for the acquisition of English as a foreign language
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Tradução mental durante_Davi Alves.pdf
Tamanho:
2.31 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
462 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: