Logo do repositório
  • English
  • Español
  • Português do Brasil
  • Entrar
Logo do repositório
  • Comunidades e Coleções
  • Tudo no DSpace
  • Sobre
    • Sobre o Saber Aberto
    • Documentos
    • Políticas
  • English
  • Español
  • Português do Brasil
  • Entrar
  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "Oliveira, Davi Alves"

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Item
    Tradução mental durante a leitura de textos escritos em Língua Inglesa: implicações durante a aquisição do Inglês como língua estrangeira
    (Universidade do Estado da Bahia, 2012) Oliveira, Davi Alves; Salvadori, Juliana Cristina; Trevisol, Juliane Regina
    O presente trabalho investiga o fenômeno da tradução mental e os efeitos que esta pode causar sobre os aprendizes durante a leitura de textos escritos em língua inglesa, ao longo do processo de aquisição do inglês como língua estrangeira (English as a Foreign Language – EFL), considerando-se o contexto de inglês para fins acadêmicos (English for Academic Purposes – EAP). Baseando-se nos conhecimentos já construídos sobre tradução mental (COHEN, 1987; COHEN; HAWRAS, 1996; SCHÄFFER, 2000) e em conceitos advindos dos estudos da área de Second Language Acquisition (SLA), como interlanguage, input e intake (ELLIS, 1997; VANPATTEN; BENATI, 2010), tal pesquisa pretendeu perceber evidências da tradução mental de forma a tentar entender melhor sobre sua natureza aparentemente multifacetada. Para isso, utilizou-se da Pesquisa de Ação (Action Research Design, GRIFFEE, 2012), para a coleta de dados de caráter predominantemente qualitativo em uma turma de graduação do curso de Letras Língua Inglesa e Literaturas, do Departamento de Ciências Humanas Campus IV da Universidade do Estado da Bahia, na cidade de Jacobina. Dando ênfase às características negativas da tradução mental, como forma de tentar contribuir para a evolução do conhecimento sobre o tema, o presente trabalho hipotetizou a existência de pelo menos dois tipos de tradução mental, sendo uma a tradução mental como estratégia e a outra a tradução mental persistente. Foram feitas algumas considerações a partir da análise dos dados, sobre a relação existente entre a tradução mental e a fluência e precisão na leitura, sobre a preferência de perceber a tradução mental persistente como um estado mental ao invés de uma fase intrínseca ao processo de aquisição de uma Língua Estrangeira (LE), entre outras. Por fim, teceram-se sugestões para possíveis pesquisas futuras. Palavras-chave: Tradução mental. Leitura. Inglês como língua estrangeira. Second Language Acquisition
Logo UNEB
Logo SISB UNEB

@ 2025 UNEB - Todos os direitos reservados - contato com a administração

Desenvolvido por

footer.logo.description.acervos.digitais